![]() |
|
![]() |
 |
 |
 |
諸悪の根元「返り読み」とは、英文を文頭から文末までざっと読んで、また頭に戻って訳す読み方です。この読み方の決定的欠陥は「時間がかかる」ということです。
時間に余裕がある時には、「返り読み」でも問題なく英文を読むことができるでしょう。いわゆる翻訳者は、そのように時間をかけて英語を読み、こなれた日本語に翻訳しています。しかしTOEICリーディングのように、限られた時間内に、大量の英文を素早く、正確に読まなければならない場合、「返り読み」では全く歯が立ちません。 |
 |
|
 |
 |
この英文を、「私は彼女がオークションで買ったところの絵を見た」と訳すのが「返り読み」。
その時あなたの目は下のように、文頭から文末へ行ったり来たりしているはず。 |
|
 |
|
 |
 |
 |
この時、あなたの目は文頭から文末へ、行ったり来たりしてはいないでしょうか。
これが「返り読み」です。英語と日本語では語順が違うので、英語の語順をいったん組み替えて、キレイな日本語に直そうとすると「返り読み」になってしまいます。 当然、その分だけ余計に時間がかかります。この「返り読み」がリーディング下手の根本原因なのです。
ではどうすれば良いのでしょう。
<<SIM同時通訳方式>> が、すべての問題を根本から解決します。 |
|
 |
|
 |
|