|
<これが同時通訳方式だ!>
日本人は、英文を読むとき、「返り読み」をするクセがあります。
たとえば
"I was reading a book which
my father
gave me yesterday."
という文を「私は、昨日父がくれたところの本を読んでいた」という具合です。
では「返り読み」する時の目の動きを追ってみましょう。
まず文を最後まで読んだ後で、再び文頭に戻り“I”「私は」と訳します。
次に文の最後に飛んで “yesterday”
「昨日」と訳し、少し戻って関係代名詞に注意しながら
“which my father gave me” 「僕の父がくれたところの」と訳した後で
“a book” 「本を」に関係づけ、さらに戻って
“was reading” 「読んでいた」と訳し終わります。
全くご苦労様。行ったり来たり大変ですね。これでは英文を速く正確に読むことができません。
もっと恐ろしいことには、「返り読み」をしているとリスニングができくなります。なぜなら、リスニングは待ったなし。時間を止めて「返り聞き」などでないからです。
そこでSIMは「返り読み」せずに、英文を頭から英語の語順で読む「同時通訳方式」を提案します。
I was reading a book
私は本を読んでいた
which my father gave me
それ を父が私にくれた
yesterday.
昨日。
このように意味のまとまりごとに区切り、英語の語順で読んでいけば「返り読み」する必要はありません。
「僕は本を読んでいた」「それを父が僕にくれた」「昨日」という情報を頭にインプットするためには、この日本語訳で充分です。なめらかな日本語にするために、時間をかけて語順を組み直す必要はないのです。
これが「同時通訳方式」です。実は英米人が英語を理解する方法もこれと同じ。ですから「同時通訳方式」は一番自然な英語の理解の仕方だと言えるのです。
このように意味のまとまりごとに区切られた英文を、繰り返し、区切りごとに意味を考えながら読む「SIM音読」を実行することで英語の思考法が身に付き、あなたの英文速読力が飛躍的にUPしますよ。
|